
Challenging words - Words you can't translate
There are 15 replies in this Thread which has previously been viewed 605 times. The latest Post (
-
-
Manzana is block for me in English
-
Manzana is block for me in English
I have always understood it as a linear term.
In the image above, if you lived on La Rioja and your friend lived on Santa Rosa, would you say you live on the same block?
-
I would probably say I live one block away from them.
-
Not the right thread, but anyway this shows how difficult it must be learn English. Makes very little sense.
I can't get rid of the first vid, sorry.
-
Learn Spanish, for example, and you get hit with irregular verbs, let’s say. But pronunciation is always consistent I think.
But then so many people learn spoken English extraordinarily well as a second-language. I guess it’s down, at least to some extent, to the easy and accessible exposure to the spoken form of the language.
No matter what, I’m always impressed given language-learning is a skill I struggle with.I mean, you can’t learn that stuff really can you? You can only experience and internalise it over time surely.
Cunning linguists!
-
I’ll overlook that.
Here is a pair of pronunciations that defy logic:Rough (ruff) / Dough (doe)
-
And then ruff and doe are words of their own in English too 😀
-
I have given up on English pronunciation, tbh. I am out of RAM and ROM for so many variants, with no apparent pattern.
I follow a few English teachers on instagram with videos similar to this one. All clear when they explain it, gets erased from my brain the second I scroll down to the next video.
Spanish is quite regular in its grammar compared to Italian. I find Spanish bordering ugliness, at times, for the sake of consistent application of grammar rules. Whereas Italian as too many spin offs, exceptions, regional variants that there is no way to explain them logically, you just need to be exposed to the language and hope for the best.
The main difference between Spanish and Italian is that in the Spanish-speaking word, the RAE dictates the correct usage, whereas in Italian we don’t have an language institution that says what it is correct and what not. The Accademia della Crusca just register how common is a certain word or expression and decides whether it is part of standard Italian or not. -
I find Spanish bordering ugliness, at times, for the sake of consistent application of grammar rules.
Examples, please? This is very interesting.
-
Rice , foreign words which are adapted to be read according Spanish pronunciation rules are a fine example of grammar rules taking over.
on top of my mind:Rocanrol = rock and roll (https://www.rae.es/dpd/rock%20and%20roll)
sánduche o sanduche y sánguche o sanguche = sandwich
(https://www.rae.es/dpd/s%C3%A1ndwich)
Vóleibol = volley-ball
-
Excellent examples. Thanks, serafina !
-
Maderburd-motherboard.
-
A bit out of kilter from the discussion but I just found that the BBC have a Pidgin English news website.
Quite interesting
Ecowas super highway: West African highway wey link Nigeria to Ivory Coast fit re-ginger Ecowas - BBC News PidginDi road from Abidjan to Lagos fit breath new life to di West Africa regional bloc, Ecowas.www.bbc.com -
-
Great find, serafina . Let’s get behind Silent Letter Day!