The English language

There are 13 replies in this Thread which has previously been viewed 760 times. The latest Post () was by GlasgowJohn.

  • Today I stumbled on the term "Lumber mill". I immediately associated it with wood, but then I thought "wasn't that called timber?".

    Maybe I was unconsciously remembering the brand Lumberjack.


    Turns out there are a gazillion of wood-related terms that I was using rather interchangeably, but there is a whole art with wood.

    Not to mention the usual UK vs. UK usage.


  • Today I stumbled on the term "Lumber mill". I immediately associated it with wood, but then I thought "wasn't that called timber?".

    Maybe I was unconsciously remembering the brand Lumberjack.

    As for as I know, "timber" is used for the trees in a forest, "lumber" is the term used after the trees are harvested and ran through the "saw mill"

    to make "lumber". You go to "Home Depot" and buy a stick of "lumber", sometimes know as a plank, board or just a 2x4, which is really just

    a 11/2x31/2. Just trying to add to the confusion of what to call "timber"

  • Today I stumbled on the term "Lumber mill". I immediately associated it with wood, but then I thought "wasn't that called timber?".

    Maybe I was unconsciously remembering the brand Lumberjack.

    … or were you thinking of the brand Timberland??


    It is, indeed, a confusing language. But I’ve noticed that your confidence and usage have grown through the years, serafina . Congratulations!

  • A term I recently learned while watching a documentary: Irish twins. I wonder if this term will become banned because of prejudice, just like it happened to "jack and jill bathroom" (or "his and hers"), which is now called plainly "double sinks". Always courtesy of documentaries on house renovation/real estate selling.


    The term “Irish twins” refers to one mother having two children who were born 12 months or less apart. It originated in the 1800s as a way to poke fun at Irish Catholic immigrant families who didn't have access to birth control.

  • I've never heard the "Irish Twins" term before either.

    I'm no linguistic expert but I think English has a rich and vast vocabulary compared to other languages. I think research backs that up to some extent from what I've ever read.


    I always used to think that English must be quite difficult for non-native speakers to learn because of the vast number of irregularities in grammar and pronunciation amongst other aspects. But so many people learn just fine and dare I say, speak and write better than some natives!

    Languages fascinate me but I'm a terrible language-learner.

  • I'd like to clear a doubt that has been lingering with me for some time about the use of ANY + noun since I am inclined to use the singular noun but the spell checker keeps marking it in blue. I beliebe I am being side tracked by Italian and Spanish...


    Which one is correct?


    If you have any question... (singular noun) - OR - If you have any questions... (plural noun)


    In Spanish it could go both ways:

    Si tenés alguna duda (singular) // Si tenés dudas (plural)


    Thank you in advance!