It is no secret that translating Trump has been the translators' nightmare since he took office, and not just for his word choice, but also for his inarticulate way of speaking. Translators and subtitlers often 'embellish' or straighten grammar mistake along the process to make it readable, but sometimes too much is just too much and there is no way to save a poorly articulated idea.
- Business Insider: A translator says experts can't figure out how to translate Trump
- The Independent: Japanese interpreters are struggling to translate Donald Trump' -- If we translated his words as they are, we would end up making ourselves sound stupid.'
- The Guardian: Trump in translation: president's mangled language stumps interpreters -- Translators describe grappling with Trump’s mannerisms for an international audience: ‘We try to grasp the context, but it’s so incoherent’
And his recent utterance of the words 'shithole countries' adds up to the challenge that translators around the globe are facing:
- The Guardian: 'Shithole' remark by Trump makes global headlines – but it doesn't quite translate
- The New York Post: Here’s how foreign media translated Trump’s ‘shithole’ remark
- Mother Jones: The Foreign Press Is Having a Hard Time Translating “Shithole”
- Mashable: How foreign media translated Trump's 'shithole' comment